Como dizer "Evasão de divisas" e "Propina" em inglês?

Como nos lembra o post feito pelo tradutor Rodrigo Guedes em seu blog, traduza "evasão de divisas" por "money smuggling". Não traduza por "evasion of money", conforme recomendação do Dicionário de Economia, Direito e Contabilidade, de Marcílio Moreira Castro. A palavra "propina", pode ser traduzida de várias formas, sendo que a mais direta é bribe. Mas existem ainda "kickback", "payola"; "sweetener"; "backhander"; "hush money"; "grease"; "wet my beak", etc. 

Fonte: https://www.forbes.com/2010/05/28/bribery-slang-jargon-leadership-managing-language.html